We can't find the internet
Attempting to reconnect
Something went wrong!
Hang in there while we get back on track
La palabra tapering ha aparecido con fuerza en los medios de comunicación en esta nueva crisis. Son muchos los titulares que usan este término. En inglés “taper” significa disminuir, adelgazar o ahusar. En el mundo de las finanzas y las políticas económicas, el tapering se refiere a la retirada progresiva de los estímulos y políticas monetarias expansivas de un banco central durante una crisis económica. Aunque en un principio el término era utilizado para referirse a la Reserva Federal Estadounidense (FED por sus siglas en inglés), en la actualidad se utiliza para la retirada de las medidas y estímulos de cualquier banco central.
Tras la crisis de 2008 o la posterior crisis de la covid-19, los bancos centrales han intensificado sus programas de compras de activos y deuda pública (o como dice mucha gente: le han dado a la maquinita del dinero). En el caso europeo, al programa ampliado de compras de activos, (Expanded Asset Purchase Programme, APP), se le ha sumado el programa de compras de emergencia frente a la pandemia (Pandemic Emergency Purchase Programme, PEPP). Entre estos dos programas de compras del Banco Central Europeo (BCE), la institución está inyectando unos 80.000 millones de euros mensuales. A medida que los indicadores macroeconómicos vuelven a cifras anteriores a la crisis, los bancos centrales empiezan el tapering, o sea, empiezan a disminuir paulatinamente dichas medidas expansivas y estímulos económicos. Dejan de crear dinero e inyectarlo en los mercados y también dejan de comprar deuda pública, lo que hace que los tipos de interés a los que se paga esa deuda crezca.
Ejemplo de titular: El ritmo del 'tapering' de la Fed será la clave que guiará al mercado.
Los mercados, esos que dicen que no necesitan la intervención pública ni su dinero, caerían en picado y provocarían una nueva crisis bursátil si los bancos centrales dejaran de inyectar dinero en la economía. Por ello, en los próximos meses veremos cómo los grandes medios, los bancos y grandes empresas se preocupan mucho por si hay tapering, si hay tapering suave o fuerte y sobre los efectos de la retirada de ese chute de dinero y otros estímulos en los mercados y la economía.
¿Hay alguna palabra que lees mucho, no entiendes y que te gustaría que explicáramos? Pues déjanos un comentario aquí abajo.
Relacionadas
Estados Unidos
Análisis Por qué era fácil predecir la victoria de Trump: una mirada económica y social
Dana
València ¿Qué pasó con las ayudas en otras catástrofes?
Opinión
Opinión La dana y el escaqueo de las compañías aseguradoras privadas
Hola compas. Podríais explicar la diferencia entre el yuan y el renmimbi. Gracias y un saludo 👋
El renminbi (人民币)es la forma oficial de llamar al dinero que actualmente está en circulación en China. La traducción literal viene a ser como “dinero del pueblo” o “billete del pueblo”. El Yuan (元)es la unidad monetaria por la que se ha llamado ancestralmente al dinero en circulación en China. La gente de la calle cuando pregunta el precio o el valor de una cosa, suele expresarse en yuan ya que es más corto. Pero Renminbi y Yuan son lo mismo. No son monedas diferentes. Las dos acepciones las puedes encontrar impresas en los billetes. De todos modos, la palabra dinero en chino es “qian” (钱). Salvando las distancias, podríamos compararlo a lo que en España eran la Peseta y los duros. Hay también otra forma de referirse al dinero y es utilizando la expresión “kuai” (快)Esto tendría su homólogo en Occidente a los “bucks” de los dólares estadounidenses y se utiliza de forma coloquial. Por ejemplo: “cien Renminbi o Cien Yuan, se dice “Yibai Kuai” (一百块)Espero haber podido aclarar tus dudas.
Cada vez que aparece un término inglés acabado en "ing" es que alguien intenta colártela. Huid de los "ing" como de la peste; coworking, coliving, tapering o lo que sea...Todos se reducen a lo mismo: quitarte derechos sin que ni siquiera te enteres..
¡Salud!