Literatura
Cristina Sánchez-Andrade: “Casares soubo fusionar a tradición oral cunha clara vontade experimental”

Conversamos coa escritora Cristina Sánchez-Andrade sobre a súa tradución da obra de Casares ao castelán para a editorial Impedimenta, así como dos posibles puntos en común entre a súa novela 'Las Inviernas' e 'Vento Ferido'.
28 mar 2023 13:00

Como se vive cando todos os paradigmas da vida comunitaria foron dinamitados?, como se medra en medio do terror?,  como se aprende a violencia?, que nos dá sentido e como reencontralo?

Vento Ferido  é a ópera prima de Carlos Casares (Ourense, 1941-2002). A súa primeira edición (1967, Editorial Galaxia) tivo un intento de censura ao pouco de saír do prelo. E é que Vento Ferido reconstrúe a memoria do que supuxo a devastación da longa noite de pedra – a metáfora coa que Celso Emilio Ferreriro se refire á ditadura franquista e coa que titula o seu célebre libro de poemas, o cal, por certo, tamén librou a censura do réxime franquista-.

Composta por doce breves relatos, Vento Ferido retrata unha Galiza de mediados do século, en medio da violenta vórtice da represión. Cunha prosa por un lado intimamente ligada á tradición oral e, por outra, con claras influencias de Kafka, Faulkner, Pavese ou Duras, Carlos Casares abriuse paso entre a Nova Narrativa Galega e hoxe lévanos alén dos montes verdes e paisaxes baixo a choiva para mergullarnos no corazón doente dunha sociedade quebrada.

Conversamos coa escritora Cristina Sánchez-Andrade (Santiago de Compostela, 1968) sobre o seu traballo de tradución da obra de Casares ao castelán para a editorial Impedimenta, así como dos posibles puntos en común entre a súa obra Las Inviernas e Vento Ferido.

Ademais de ser escritora, tes experiencia como tradutora desde o inglés. Vento Ferido é a túa primeira tradución do galego?
Efectivamente, Vento Ferido é a miña primeira tradución do galego e, nese sentido, faime moitísima ilusión. Aínda toda a familia do meu pai é galega e temos unha fonda vinculación con Galiza, sempre vivín en Madrid, e polo tanto nunca falei esta lingua. Por iso non diría que é a miña lingua nai, pero si teño unha conexión moi especial e emotiva coa mesma. Encantoume a experiencia, traducir a Casares é sempre un pracer. Aprendín moito do seu estilo e do xeito que ten de construír as historias.

Gran parte de narrativa galega do século XX tomou como referencia a tradición oral. Como traducir relatos que se sustentan tanto en recursos da oralidade?, que desafíos particulares implica?
É precisamente o que me atrae máis deste libro. Como Casares soubo fusionar a tradición oral cunha clara vontade experimental. A sensación cando lin estes relatos era a de estar nun bar ao redor dunha mesa camilla ou nun faladoiro escoitando unha conversa. Todo elo revestido sutilmente de técnicas que, ao menos no momento en que o libro foi escrito, eran innovadoras en España, como o monólogo interior, os xogos de perspectivas ou a fragmentación do texto. O desafío sempre á hora de traducir é trasladar a voz e a mirada propia do autor, que soe a Casares e non a calquera outra cosa.

Por que, de toda a ampla obra de Casares, elixir a súa ópera prima?, que hai nela de vixencia no contexto actual?
A idea de traducir este libro xurdiu dunha conversación sobre literatura galega entre Enrique Redel, o editor de Impedimenta, mais eu, aproximadamente hai un ano. Os dous coincidimos en ser entusiastas deste libro e a verdade é que nin pensamos empezar con outro. Gústanos tanto que non había dúbidas de que tiña que ser o primeiro. Enrique até sabía parágrafos de memoria dalgúns dos contos! Pero o bo é que, a pesar de ser un libro que ten xa máis de cincuenta anos, continúa a ser fresco e accesible ao público actual.

Casares contaba que nunha ocasión Risco o levou a súa casa e lle mostrou o álbum de Nós coas láminas de Castelao. Nunca antes oíra falar de Castelao. A partir de entón, creo que se fraguou nel a súa vontade de denuncia política.

No posfacio de edición de Impedimenta tamén mencionaches que en Vento Ferido hai unha vontade experimental do autor. En que consiste esta experimentación?
Basicamente Carlos Casares, como outros autores galegos, estaba a ler nese momento a Camus, Faulkner, John Dos Passos, Marguerite Duras. Vese a influencia destes autores, sobre todo de Camus. Pensa que na España autárquica dos 50 o 60, o que se facía era todo moi chan e que a experimentación era moi atrevida.

En Casares a prosa é dislocada, con alternancia de puntos de vista, superposición de planos ou rupturas temporais, que semella unha especie de balbucido. Brota dos contos de Vento Ferido, ademais, unha intensidade doutra natureza, que só logran os grandes escritores: a que roza zonas profundas do noso inconsciente. Todo iso a través dunha prosa que foxe de longas explicacións, que suxire e que nos convida a meternos na pel das personaxes para sentir con elas cousas tan belas e arrepiantes como «unha pena negra», «o sangue todo cheo de formigas» ou «un niño de avespas no corazón».

En todo caso, integrouno tan ben co autóctono (basicamente a tradición oral) que non só soubo dar cun estilo e voz propios, senón que desde o principio tivo a aceptación do público.

O xénero literario (relatos curtos), o uso da oralidade, o carácter de denuncia política en pleno franquismo...  desde a túa perspectiva hai unha influencia directa entre a narrativa de Castelao e Vento Ferido?
A través de Vicente Risco, a quen coñeceu nos faladoiros do café Parque, en Ourense, Carlos Casares estivo moi vinculado á Xeración Nós, na que estaba Castelao. Casares contaba que nunha ocasión Risco o levou a el e a outros mozos a súa casa e lles mostrou o álbum de Nós coas láminas de Castelao. Nunca antes (estarían nos anos 50) oíra falar de Castelao. A partir de entón, creo que se fraguou nel a súa vontade de denuncia política.

Falando de Castelao, a súa colección de contos Cousas tamén foi traducido recentemente ao castelán pola editorial Asteroide. Por que cres que espertou un interese por traducir clásicos da literatura galega do século XX?
Non o sei. O que si teño claro é que aínda hai moito por facer. Fica toda unha serie de autores galegos absolutamente marabillosos que deberían ser rescatados e traducidos ao castelán. Mira, cando na miña propia escrita queren atopar nexos coa literatura galega, por ignorancia, os críticos sempre terminan falando de Valle Inclán e de Cela. Pero e Rafael Dieste, Anxel Fole, Xosé Neira Vilas, Manuel García Barros, Cunqueiro, Castelao? Eses son os que me interesan de verdade e dos que ninguén fala! Na Galiza por suposto soan (outra cousa é que se lean moito, ao menos fóra do colexio) pero no resto de España son descoñecidos. E é unha mágoa.

O tema da memoria interésame moito desde o punto de vista literario. Creo que, ao igual que en Casares, hai unha intención de reflectir até que punto o réxime franquista fabricou unha única maneira de pensar, de sentir, de ser.

A túa novela, Las Inviernas, na que o testemuño oral, ao igual que en Vento Ferido, fai unha alusión á cultura espiritual galega, lévase ao cabo no rural galego. Ao respecto da túa escrita e do teu traballo traducindo a Casares, como abordar e escribir sobre estes temas e contexto, sobre esta Galiza sen pechala nun estereotipo, na imaxe que se adoita ter dela, de pobo máxico e pouco civilizado?
Persoalmente, a min non me importa caer no estereotipo de pobo máxico. Gústame isto como material literario, encántame ler Os pazos de Ulloa ou Los gozos y las sombras e atopar estes aspectos. Outra cousa é que se poidan abordar outros moitos aspectos, loxicamente. Aínda que os contos de Casares poderían situarse no rural galego, nada nos fai pensar que non podan desenvolverse nunha cidade. E na miña novela Las Inviernas, as irmás acaban de volver de Inglaterra e hai moitas alusións á vida alá, incluso ao cine de Hollywood.

Outra relación que existe entre a túa obra e Vento Ferido, é que en ambos textos hai un tratamento do que supuxo a ditadura na sociedade. Que papel pode cumprir a literatura como ferramenta de memoria histórica?
O tema da memoria, en xeral, interésame moito desde o punto de vista literario. Creo que, ao igual que en Casares, hai unha intención de reflectir até que punto o réxime franquista fabricou unha única maneira de pensar, de sentir, de ser. Neste sentido, creo que tanto as personaxes de Casares como as miñas, revélanse fronte a uniformidade.

Informar de un error
Es necesario tener cuenta y acceder a ella para poder hacer envíos. Regístrate. Entra na túa conta.

Relacionadas

Galicia
Galicia Exámenes en castellano en la CRTVG: un retroceso histórico tras 40 años de consenso
La cadena que dirige Alfonso Sánchez-Izquierdo permite por primera vez elegir entre gallego y castellano en los exámenes de acceso, generando dudas sobre el futuro de la lengua gallega en los medios públicos de Galicia.
Partido Popular
Galiza Dimite o xefe de Cultura do PP de Rueda sinalando a “incompetencia” do seu conselleiro en política lingüística
O tamén concelleiro no Concello de Bueu abandona o Partido Popular e carga duramente contra o conselleiro José López Campos a quen acusa de dirixir “un equipo claramente incompetente” para xestionar o pilar do galego.
Memoria histórica
Memoria histórica Cultura, exilio e loita das bibliotecarias galegas na Segunda República: a vida de María de los Ángeles Tobío
Durante os primeiros anos trinta, as bibliotecas tornaron en espazos de traballo ideais para un modelo de muller que aspiraba ser independente e que manifestara un claro compromiso político. A Guerra Civil remataría con todas as súas aspiracións.
Xunta de Galicia
Sanidade A Xunta de Feijóo, condenada por negar as visitas a unha muller falecida de cancro por ter covid-19
A xuíza di que a situación requiriu medidas de prevención “flexibilizadoras”. Faleceu a principios de 2022 no Hospital Álvaro Cunqueiro durante os últimos meses de administración do xefe do PP con Julio García Comesaña como conselleiro.
Madrid
La burbuja del alquiler Sumar, Podemos y sindicatos de inquilinos presionan para convertir en indefinidos los contratos de alquiler
Sumar lanza una propuesta legislativa para transformar en indefinidos los contratos de alquiler, una de las principales demandas de la manifestación por la vivienda del 5 de abril. Una moción de Podemos, rechazada en el Congreso, pedía lo mismo.
Cine
Kamal Aljafari “Palestina está en la raíz de la situación actual del mundo”
Kamal Aljafari lleva toda su carrera trabajando con materiales de archivo, indagando en las imágenes e interviniendo en ellas para preservar memorias en desaparición y para oponerse al proyecto colonial sionista y su falseamiento del pasado.

Últimas

Historia
Descifrando a historia Así foi a rebelión antifiscal galega de 1790 contra a burocracia española
A monarquía española quixo implantar a Contribución Única, algo que provocou fortes protestas. A máis coñecida foi o motín da Ulloa, chamado así porque se produciu nas zonas desta comarca. Foi a maior revolta antifiscal do Antigo Réxime en Galiza.
Opinión
Opinión ¡Que vivan los aranceles!
Que Trump propugne aranceles no debe hacernos caer en la trampa de defender los intereses de los grandes oligopolios.
Paterna
Paterna Vandalizan el muro de Paterna donde el franquismo fusiló a 2.238 personas
El paredón amaneció este viernes con grandes letras pintadas con spray negro donde se podía leer “Sagredo eres maricón y tarado”, en referencia al alcalde del municipio.
Más noticias
Opinión
Derecho a la vivienda Flex Living: el caballo de Troya de la precarización del alquiler
No es una respuesta moderna a las nuevas formas de habitar la ciudad. El ‘flex living’ no es más que la última jugada del sector inmobiliario y los grandes fondos de inversión para maximizar beneficios a costa del derecho a la vivienda.
Opinión
Opinión La unidad del anarcosindicalismo es la acción conjunta
Al hilo de supuestos movimientos desde la CGT hacia la unificación con CNT es necesario diferenciar entre lo que es una relación en clara mejora y lo que sería un proyecto real en marcha.
Galicia
Memoria histórica Cultura, exilio y lucha de las bibliotecarias gallegas durante la Segunda República
Durante los primeros años treinta, las bibliotecas se convirtieron en espacios de trabajo ideales para un modelo de mujer que aspiraba ser independiente y que había manifestado un claro compromiso político. La Guerra acabó con todas sus aspiraciones.

Recomendadas

Líbano
Ocupación israelí Israel incumple el acuerdo de paz y mantiene tropas en el sur de Líbano para “vigilar” a Hezbollah
El Ejército sostiene la ocupación de cinco colinas a lo largo de la frontera tras evacuar sus soldados de decenas de municipios. Miles de civiles regresan a sus casas para descubrir que lo han perdido todo.
Feminismos
Ana Bueriberi “El activismo tiene que ser colectivo: para contribuir al cambio es imprescindible despersonalizar la causa”
La periodista madrileña Ana Bueriberi reconoce que no sintió la discriminación hasta que llegó a la Universidad. Hoy, desde el proyecto Afrocolectiva reivindica una comunicación antirracista, afrofeminista y panafricanista.
Inteligencia artificial
Militarismo La máquina de los asesinatos en masa: Silicon Valley abraza la guerra
Las fantasías distópicas sobre los futuros usos de las máquinas en la guerra están más extendidas que el relato de lo que ya está pasando en los campos de batalla.