O prelo
María Alonso Seisdedos: “Gústame que as traducións me fagan pensar e me ensinen cousas”.

Falamos coa tradutora sobre a súa profesión, así como da súa experiencia traducindo “Unha educación", o fenómeno editorial de Tara Westover.
María Alonso Seisdedos por Pily Reñones
Foto: Pily Reñones
21 ago 2021 11:39

A autora Tara Westover (Idaho, 1986) medrou nunha familia mormona fundamentalista, que  afirmaba o final do mundo como un feito inminente. Illada da sociedade, nunha granxa, Tara e a súa familia pasaban os días preparando as conservas que resgardarían no soto e atendendo as tarefas do campo. Foi o medo desproporcionado do seu pai o que o levou a lle ensinar a ela e ás súas irmás a usar armas e a agacharse cando alguén pasaba diante da súa casa para pasar o máis inadvertidos posible. Co paso do tempo, a súa paranoia chegou ao grao en que se negou a presentalos no rexistro civil e, polo tanto, a envialos á escola.

O célebre libro de Westover, Unha educación, da conta de como a autora pisou un centro educativo por primeira vez na súa vida aos 18 anos, cando, despois dun ano de estudar agachada da súa familia, logrou entrar na universidade. A diéxese segue a Tara desde nena e até que finaliza o seu doutoramento. Formaríase así en Cambridge, Harvard e o Trinity College. Durante ese tempo, ela descobre o pouco que realmente sabía do mundo e o coñecemento convértese no seu salvavidas. O saber  permítelle ordenar a súa existencia e dalle ferramentas para nomear o que antes non vira porque non tiña nome, como o machismo ou o racismo. Así, a educación converteríase no seu recurso para cuestionar todo aquilo que algunha vez tomou por verdade. 

Este libro de memorias é un fenómeno editorial que, desde a súa publicación no 2018 até hoxe, xa foi traducido a máis de 45 linguas. Este ano, o galego súmase a listaxe grazas á tradución de María Alonso Seisdedos, quen, como a Westover, a educación brindoulle a oportunidade para saír e descubrir o mundo a través da linguaxe e da literatura.

Mantivemos unha conversa con María Alonso, unha das tradutoras máis destacadas da Galiza con case 50 libros traducidos e varios premios pola súa labor, incluído o Xela Arias na súa primeira edición no 2018. Falamos sobre o seu traballo e a súa experiencia traducindo Unha educación para o selo editorial Hércules de Ediciones.

Tes unha formación estritamente filolóxica, como é que chegas á tradución?
Eu, en realidade, quería ser bióloga e foi por iso que fixen todo bacharelato na rama das ciencias. Pero dábanseme moi ben os idiomas e, antes de facer o exame de selectividade, unha profesora díxome que eu tiña que facer una carreira en letras. E, sen saber moi ben por que, xa que o normal é que me matriculase en linguas xermánicas, pois xa daquela sabía inglés e alemán, matriculeime en filoloxía hispánica. A min, o que me gustaba particularmente era a linguaxe, atraíame saber o xeito en que funciona.

Entón matriculeime e fixen un primeiro ano en Santiago e logo solicitei a mudanza á Universidade Autónoma de Barcelona. Daquela non sabía que existía a carreira de tradución. O único que tiña claro era que non quería ser profesora. Cando estaba en cuarto ano, un profesor ofreceume a posibilidade de facer un traballo de revisión de textos no servizo de publicacións da universidade. E alí abríuseme unha luz e dixen: “Isto de traballar con libros gustame”. Coma eu son unha persoa moi introvertida, a posibilidade de traballar con libros na miña casa, illada do mundo, parecíame moi atractivo. Ao final, tratábase de traballar coa linguaxe, que era o que a min me gustaba.

Un día, do meu último ano de universidade, dando unha volta pola facultade cheguei a un despacho que dicía: Departamento de Tradución e Interpretación. E alí foi o momento en que pensei na tradución como posibilidade de traballo. Eu, ademais de alemán e inglés, aprendera francés en Santiago e catalán en Barcelona. Ademais, pola miña conta estudei italiano. Entón tiña un abano de idiomas bastante grande, así que, ao volver a Galicia logo de terminar a carreira, pensei que podían facer falta tradutores na xunta, pois era o ano 1984 e apenas empezaba a funcionar. 

Con todo, aínda que eu xa estudara galego pola miña conta, as normas ortográficas eran aínda moi recentes, polo que me matriculei nos cursos que tiña que facer para completar a licenciatura con especialidade en Galego-portugués. De alí, fixen unhas probas para unha empresa que se chamaba Imaxe Galega, que era un estudo de dobraxe porque precisaban tradutores para a TVG, que tamén comezaba daquela e traballei en tradución para o dobraxe.

Cal é o teu criterio na selección de obras a traducir?
Por desgracia, ningún. Case non me podo permitir un criterio. De todos os xeitos, nunca me propuxeron unha obra que eu considerase que non puidese traducir por unha cuestión ética. En xeral, o mundo de tradución en Galicia depende dos intereses e das encargas das editoriais. A veces podes suxerir unha tradución á editorial, pero iso só representaría un 10% dos casos.

Cal consideras ti que é o estado actual da tradución no noso sistema literario?
Como profesión, non estamos moi ben pero, en canto á tradución, avanzamos moitísimo porque empezamos de cero. Quero dicir, había persoas que traducían antes, pero facíano nunha especie de voluntariado e nas súas horas de lecer. Cobrar profesionalmente por facer tradución ao galego é algo bastante recente. Mesmo aínda para moitas persoas segue sendo unha cuestión de compromiso co país, polo que están dispostas a facelo de balde ou por tarifas moi baixas. Eu non critico iso, pero as persoas que nos dedicamos profesionalmente a isto non podemos competir con ese tipo de tradutores. Con todo, penso que hai traballo para todas porque hai moito que traducir ao galego.

Por outra banda, traducimos obras que xa están traducidas ao castelán desde hai tempo. Temos que traducir antes para que as nosas traducións podan competir coa tradución en castelán. Por exemplo, o caso de Unha educación. Se o libro se publica en galego uns cantos anos despois da tradución en castelán, é moi posible que as persoas lectoras que lles interese ese tipo de libros xa o leran.


Como foi o teu primeiro achegamento con Unha educación?
Esta obra propúxoma a editorial, eu non a coñecía e sorprendeume moito. Eu pensaba que non ía a ter moito valor literario. Pensei que ía ser a típica obra que conta vivencias persoais e non teñen moita calidade literaria, mais sorprendeume o ben escrita que está e a cantidade de cousas diferentes que narra. Describe dous mundos contrapostos e iso a min, como tradutora, atráeme moitísimo, porque ao traducir tiven que informarme sobre xeografía, o mormonismo, os planes de estudo universitarios estadounidenses... A investigación é parte do traballo ao traducir calquera libro, mais invertín moito tempo nesta obra especialmente. Economicamente é ruinoso, pero persoalmente é moi satisfactorio para min porque gústame que as traducións me fagan pensar e me ensinen cousas. Cando traducir un texto se volve unha cousa moi mecánica, pois non teño que buscar palabras nin facer nada máis, para min é soporífero.

Para ti, a que se refire Tara Westover por “educación”? Dígoo porque semella que vai alén do ámbito académico...
Si. Penso que é unha cousa máis ampla. Con todo, tanto en castelán coma en galego, “educación” ten un sentido moito máis amplo que en inglés, porque en inglés si que parece máis restrinxido ao ámbito académico. É ao que nós chamaríamos “formación”. O que pasa é que xa estaba traducido ao castelán así e, por aquelo de traducir despois do que xa está traducido ao castelán, moitas veces as editoriais vense obrigadas a copiar o título porque senón a xente non o identifica como o mesmo libro.

Eu creo que para a autora -e isto é unha impresión persoal- a formación é importante, porque é o que che permite coñecer o mundo. O problema que tiña é que vivía nunha burbulla. Para ela, o primeiro impacto que ten é que cando chega á universidade e descobre que non sabía nada do holocausto. Iso impáctaa moitísimo e di: "Onde vivía eu para non saber disto”. Entón eu creo que fala da formación nese sentido. Estudar una carreira permíteche coñecer o mundo. A ela ábrelle os ollos, desde o momento que vai á universidade ve o mundo doutra maneira. Para min, iso é a educación.

Que tipo de recepción cres que poda ter o texto? Que interese pode xerar esta obra?
Polo que vin, está a ser bastante ben recibida pola critica. E, como che dicía antes, é un texto con bastante calidade literaria que, ao mesmo tempo, non é complicado de ler. Ademais, penso que, ao tocar temas tan descoñecidos e afastados da nosa realidade, como é o mundo do mormonismo, resulta máis atractivo para o publico lector galego.

Informar de un error
Es necesario tener cuenta y acceder a ella para poder hacer envíos. Regístrate. Entra na túa conta.

Relacionadas

Opinión
Opinión La vigencia del Tierra y Libertad
El encaje de Andalucía en la nueva globalidad se ve actualizado en cuanto oferente de mano de obra barata y espacios para el turismo o la producción energética, el viejo lema de Blas Infante, Tierra y Libertad, parece estar más vigente que nunca.
Literatura
Millanes rivas “El 25-M nos facilita generar una comunidad y creo que ‘Paisaje nacional’ contribuye a ello”
Un encuentro con el escritor Millanes Rivas a propósito de su novela ‘Paisaje nacional’, con Extremadura, su historia herida y el 25 de marzo de fondo conversado.
Literatura
McKenzie Wark “Mi transición fue como un montón de pequeñas ediciones”
‘Amor, dinero, sexo y muerte’ (Caja Negra, 2025) se presenta como un libro de “memorias”, pero no es exactamente eso. La obra recoge una docena de cartas en las que Warck se aproxima a los temas de sus obras anteriores de una forma íntima.
Contaminación
Contaminación Un municipio galego demanda á Xunta pola contaminación do encoro das Conchas
A veciñanza das Conchas, na comarca da Limia, leva á Xunta ao Tribunal Superior de Xustiza de Galicia pola contaminación provocada debido á cría intensiva de gando porcino e avícola.
Coronavirus
Quinto aniversario de la pandemia Enfermas de covid persistente: cinco años sin poder pasar página
Más de dos millones de personas tienen covid persisten en España. El 70% son mujeres. La falta de tratamiento para su enfermedad, el infradiagnóstico y la ausencia de adaptación para sus puestos de trabajo continúan cinco años después de la pandemia.
El Salvador
El Salvador Ivania Cruz: “El estado de excepción se está utilizando para oprimir al pueblo y gobernar en base al miedo”
A esta defensora de derechos humanos y comunitarios le allanaron su casa mientras se encontraba en un viaje internacional. Desde el exterior, denuncia la persecución del gobierno salvadoreño hacia su organización y hacia las comunidades que defiende.
Yemayá Revista
México Sobrevivir en la frontera: el cuerpo como moneda de cambio
En Tapachula, punto clave de la frontera sur de México, miles de mujeres migrantes permanecen atrapadas sin poder seguir su camino hacia Estados Unidos.
Opinión
Opinión La impunidad machista de dar voz a un feminicida
‘El odio’ no es periodismo ni literatura, es violencia pretendidamente enmascarada bajo adjetivos altisonantes y referencias literarias que solo usan los egocéntricos para esconder sus carencias, es el orgullo del indocumentado.

Últimas

En saco roto (textos de ficción)
En saco roto Trayecto
“El objetivo principal de cualquier reunión es dejar convocada la siguiente”, dijo uno de ellos. Y el otro estuvo de acuerdo y añadió una anécdota sobre un encuentro en una casa palaciega que tenía de todo excepto una sala para reunirse.
Infancia
Infancia Reforma de la ley de infancia: cinco claves para proteger a las madres protectoras
El Ministerio de Infancia y Juventud ha iniciado un proceso para ampliar esta norma aprobada en 2021. Varias organizaciones dan las claves para evitar el castigo a las madres protectoras.
Israel
Israel Israel lleva de nuevo a Gaza al borde de la hambruna con su bloqueo de suministros más prolongado
“Hay días que no puedo permitirme comer”, comenta Muhammad, residente en la ciudad de Gaza, donde regresó con su mujer y su hijo después de la tregua del 19 de enero, tras más de un año desplazados.
Más noticias
Andalucía
Economía La Junta de Andalucía se niega a debatir sobre la condonación de la deuda
La reunión de la jornada del miércoles entre el gobierno andaluz y Hacienda ha durado cinco minutos tras la marcha de los representantes de la Junta antes de que se desarrollaran los detalles de la quita de la deuda.
Comunidad de Madrid
Exclusión sanitaria La Fiscalía admite una denuncia contra el alto cargo de Ayuso que firmó los protocolos de las residencias
Un familiar de una fallecida en la residencia Las Camelias de Móstoles denuncia a Carlos Mur, quien era director general de coordinación Sociosanitaria, tras la no derivación hospitalaria de su madre que enfermó de covid y tenía deterioro cognitivo.
Guerra en Ucrania
Conflicto bélico Rusia y Ucrania acuerdan un principio de alto el fuego marítimo a instancias de Estados Unidos
La Casa Blanca emite dos comunicados que coinciden en señalar una tregua en el Mar Negro y en prometer trabajo para el final de los ataques energéticos por ambas partes.
AGANTRO
Agantro Tatuaxe: terapia e tendencia
Da marxinación á moda, o carácter simbólico e ritual da tatuaxe atópase actualmente erosionado polas dinámicas capitalistas.

Recomendadas

Guerra en Ucrania
Guerra en Ucrania Colegios underground en Járkov después de tres años de guerra
La ciudad ucraniana construye escuelas subterráneas, preparadas para aguantar ataques balísticos y nucleares.
Feminismos
Irene García Galán “La memoria feminista hay que construirla desde abajo, desde nuestras casas”
‘Hilaria’ (Errata Naturae, 2025) es un libro dedicado a la tatarabuela de Irene García Galán, pero también un ensayo político que navega a través de la memoria feminista, el antipunitivismo y el anarquismo.
Medio ambiente
Medio ambiente Milleiros de persoas enchen A Pobra do Caramiñal para berrar contra a celulosa de Altri e a mina de Touro
Unha grande multitude por terra e centos de embarcacións por mar esíxenlle ao Goberno de Alfonso Rueda que “recúe” ante o potencial desastre ambiental que sobrevoa Galiza.