O prelo
Alejandro Tobar: “A función normalizadora dun corpus serio de tradución nunha lingua minorizada é clara”

A existencia de Hugin e Munin axúdanos a entender o importante presente da tradución literaria na nosa lingua.
Alejandro Tobar de Hugin e Munin
30 abr 2021 22:04

Hugin e Munin é unha editorial fundada en 2011 dentro do noso país. A súa aparición forma parte dun importante movemento de tradutores e tradutoras que ata hoxe traballan colectivamente na dinamización da nosa lingua. Falamos con Alejandro Tobar, traductor e editor desta editoral, sobre o catálogo, os seus xeitos de traballar e sobre o que supón editar nunha lingua minorizada. 

Por que a editorial recolle as figuras mitolóxicas de Hugin e Munin? Eses corvos capaces de recoller novas e información inesperada.
Pola similitude cos tradutores e coas empresas de tradución. A idea de ir peneirar linguas e literaturas estranxeiras, como fan un pouco os corvos de Odín saíndo pola mañá, volvendo pola noite, pousándose nos sombreiros e contando historias. Algo parecido cos tradutores que van buscando outras linguas para traelas ao idioma propio. No momento de eu volver a Galicia, –levaba 4 anos en Dinamarca- alieime cun lugar común.  Dicir alí Hugin e Munin é dicir aquí Follas Novas, porque alí é algo que coñece todo o mundo. En cambio en Galicia, son dous personaxes moi descoñecidos. Entón funcionaba  ben aquí o que alá sería un nome un pouco vulgar.

Hai algo no mundo editorial danés ou mesmo na literatura danesa que foi relevante para a fundación da editorial?
Non tanto na dinamarquesa en concreto, coma na escandinava en xeral. Nós temos agora cinco ou seis obras de literatura sueca, unha de literatura dinamarquesa, hai tamén un dano-noruegués que escribiu en latín e mesmo estamos agora considerando a posibilidade de traer unha autora contemporánea de Ibsen. Entón diría que si. O que pasa é que eu vexo Escandinavia como un contínuum cultural, coas súas diferenzas e linguas distintas. Non penso tanto en Dinamarca como penso en Escandinavia e iso si que ten peso no noso proxecto. Mesmo iso está no catálogo ben reflectido.

Si, é dicir que si hai un vínculo cultural importante con esa gran unidade cultural escandinava na editorial.
Si que o hai. E logo os escritores e escritoras de esas zonas son de primeirísimo nivel. Estou pensando nun autor que trouxemos recentemente e que a min me gusta moito:  August Strindberg. Esa liña  marca a calidade do catálogo: pensar en literatura centroeuropea e tamén escandinava. Interésanos cubrir un oco que había no mercado en Galicia. É certo que Rinceronte trouxera a Sofi Oksanen, que é finesa, pero no noso país está menos representada a literatura escandinava na parte de Suecia e Dinamarca. Tamén é verdade que agora temos Pippi Långstrump, que está traducida por David Álvarez e sacou Kalandraka os tres volumes. Creo que hai algunhas cousas tamén de Jostein Gaarder co Mundo de Sofía, pero si: faltaba por traer máis.

Sabemos que a editorial divídese en dúas coleccións importantes. Unha é a colección principal e a outra é a colección “Vólvense os paxaros contra as escopetas”. Cal é a diferenza entre ambas coleccións?
Unha é de pura loxística. Nós temos o compromiso de entregar oito libros ao ano ou dous libros por trimestre aos subscritores. Entón, nós entregamos  unicamente os libros da colección principal, que foi coa que comezamos. E logo, temos a colección secundaria, que non quere dicir que teñan menos calidade, senón que son libros menos extensos ou non son a primeira espada dun autor. Así é como temos un ritmo perfectamente continuo. Cada tres meses, de maneira puntual, como un reloxo suízo, sacamos dúas obras na principal. Na paralela non temos esa obriga. Podemos sacar un ano tres, outro anos cinco, outro ano unha... mentres que na outra temos que sacar oito si ou si.

Que representa para vós traballar na tradución dunha lingua minorizada como o galego? Que supón en varios ámbitos, mesmo o político?
Supón ante todo, un orgullo. A lingua é nosa. Se vas a outra latitude, ao País Vasco, vanche  dicir o mesmo. Pero eu non entendo, non se me ocorrería montar unha editorial dentro de Galicia en castelán. Antes toleo, antes marcho, antes emigro. Nós, tanto a miña compañeira da editorial coma min, somos tradutores profesionais en dúas linguas. Nós facemos ao redor de 20 e 30 libros ao ano para diferentes editoriais. E traballamos mais ou menos o 50% para o galego e  50% para o castelán. No caso dela, tamén coas linguas italiana e francesa e, no meu caso, o 90% está feito desde o inglés. Pero, quero dicir con isto que Hugin e Munin é unha parte do noso traballo profesional en Galicia. Logo tamén colaboramos en Bruño, en Xerais ou Edelvives. Sempre entran encargos, co cal temos dous traballos en paralelo: un excepcional en que temos a capacidade de escolla total que é Hugin e Munin, e outro que é o traballo de cada un de nós noutras editoriais. Para a primeira, contratamos tradutores externos porque unicamente facemos traducións directas. Non utilizamos linguas ponte en ningún dos casos. Entón, iso implicou que até agora, que levamos case dez anos, traballamos cunhas 25  ou 28 persoas.

Seguramente coñecedes con detalle cal é o contexto propio da tradución do galego en Galicia. Gustaríame saber, respecto á túa consideración, cal é a realidade actual da tradución ao galego, polo menos no mercado editorial literario.

A realidade é que a tradución, dentro do mercado editorial galego, representa a mesma porcentaxe que outras linguas en España ou na media europea: un 20%. Pero as tiraxes demostran outro  problema. Están a ser mínimas, son case de autoedición respecto a outros contextos. Por exemplo, as editoriais especializadas en tradución no ámbito español -xa non me meto no ámbito hispánico, que poden vender en México ou en Arxentina- centrado no Estado, tiran polo menos 1,000 ou 1,200 exemplares, mentres que no noso caso, en Galicia,  a media de vendas está en 400 exemplares. E no noso caso  particular temos tiraxes pequenas que non superan os 300 exemplares. O truco dos números non esta no 20%, que é certo que a editorial galega ten un 20% de tradución, senón en que ese 20% en verdade ten unhas tiraxes que, visto con ollos de fóra, son ínfimos. Eu creo que temos unha situación de resistencia.

É certo tamén que, para ampliar a resposta, estamos cada vez mellor e que a tradución vive un bo momento. Hai un boom e creo que a profesionalización mellorou nos últimos dez anos. Os libros que se fan, polo xeral, son moi bos e hai uns plans editoriais claros do que se quere traducir e do que non. Por outra banda, son perversas as axudas á tradución. Alí non me meto porque máis do 90% do noso catálogo non ten ningún tipo de axuda pública. Co cal, nese caso concreto, somos unha editorial independente a todos os efectos.

Ti cres que no ámbito da normalización lingüística ou da dinamización do galego a práctica da tradución cumpre unha función relevante?
Absolutamente. A función normalizadora dun corpus serio de tradución nunha lingua minorizada é clara. No noso caso, somos conscientes de que hai que tratar moi ben as traducións. Mentres que non podemos, por unhas cuestións económicas e do propio sistema galego, aspirar a facer grandes libros con tapas durísimas e ilustradas por unha ilustradora recoñecida. O que tratamos de mirar é que os textos, os interiores, as tripas, vaian perfectamente traducidas, corrixidas e recorrixidas. Ese punto da normalización para nós é esencial. Creo que estamos a facer un bo traballo en xeral todos os que facemos tradución literaria en Galicia a nivel de normalizadores e normalizadoras da lingua.

Respecto ao voso catálogo, chámanos a atención a variedade de sistemas literarios cos que traballades. Queremos saber un pouco os criterios editoriais para seleccionar estas obras que son, insisto, desde Kobayashi até Strindberg...
O que tratamos é de cubrir todos os campos. Tratamos de que haxa unha variedade de gustos, pois alí podes atopar  novela negra,  novela de reflexións persoal, literatura nórdica e tamén penso na ciencia ficción, que está bastante ben representada. Entón, traemos a xente que está consagrada. É difícil que poidamos traer nós, a menos que nos guste moito, a unha persoa que o ano pasado en Francia fixo unha primeira novela e foille ben. Deixemos pasar uns anos para ver se a cousa ten pouso. Nós non somos esa editora. Temos unha especie de equilibrio entre autores  e autoras clásicas, como pode ser Camus ou  Mary Wollstonecraft e tamén moderna como Siri Hustvedt, que gañou o premio Princesa de Asturias. Nós estamos continuamente pendentes dese equilibrio. Tamén tratamos de que as linguas hexemónicas -o inglés, o alemán, o francés, o italiano- teñan espazo porque teñen grandes literaturas, pero que non lle coman demasiado ás linguas minorizadas ou  minoritarias como pode ser o serbio. Hai un equilibrio continuo, iso é difícil de cadrar. De feito, o proceso más complicado  é facer as escollas. Eu creo que de cada 20 ou 25 libros que lemos ou que nos propoñen ao final un acaba caendo. Pero digamos que temos unha listaxe enorme tanto de futuribles coma de descartados.

Na vosa páxina web mencionades que utilizades ferramentas de software libre. Parecese que hai unha postura xa desde o feito mesmo de traducir ou de producir no ámbito editorial.
Usamos software libre por unha cuestión económica e porque somos unha editorial reducida. Nós tratamos de reducir gastos ao máximo. O 70% do noso gasto vai en comprar traducións, pero facemos nós mesmos a maquetaxe, que xa aforra moito. Facemos tamén a distribución e a ilustración -hai tres ou catro libros que as súas cubertas están feitas por deseñadores, pero non é o caso do resto.

Informar de un error
Es necesario tener cuenta y acceder a ella para poder hacer envíos. Regístrate. Entra na túa conta.

Relacionadas

O prelo
O prelo E que facemos con esta dor?
A última novela de Berta Dávila reflexiona sobre os vínculos familiares e os distintos xeitos de afrontar o dó.
Culturas
Culturas La FILMIG reflexiona sobre hacia dónde se dirige la producción cultural migrante en el Estado español
La primera edición de la Feria Itinerante del Libro Migrante convoca a Vivi Alfonsín, Moha Gerehou, Dagmary Olívar y Silvia Ramírez para dialogar sobre la creación y participación en la cultura de las personas migrantes y racializadas.
A Catapulta
A Catapulta A Catapulta recibe o presidente da AELG, Cesáreo Sánchez
O poeta e presidente da Asociación de Escritoras e Escritores en Lingua Galega conversa con Samuel L. París no episodio 12 do programa.
Tribunal Constitucional
Lei do Litoral O Constitucional avala a lei galega coa que a Xunta fixo súas as competencias na costa
O tribunal rexeitou por unanimidade o recurso do Goberno español contra 69 preceptos do texto, pero anula o que permite que os sistemas de vertedura de augas residuais poidan ocupar o dominio público marítimo-terrestre.
Gobierno de coalición
Lawfare Sánchez cancela su agenda y para a “reflexionar” tras los ataques de la derecha y la imputación de Gómez
El presidente del Gobierno denuncia una operación contra él y su pareja, Begoña Gómez, por parte de la derecha y la ultraderecha, así como los medios afines que ha desembocado en la denuncia de Manos Limpias.
Medios de comunicación
Opinión ¿Y qué esperabas, Pedro?
Los gobiernos de derechas llevan años alimentando con dinero público a sus medios afines que esparcen bulos y manipulan sin que el Gobierno haya hecho nada para evitarlo.
Derechos Humanos
Libertades y derechos Amnistía Internacional acusa al Estado de no investigar casos graves de violación de los derechos humanos
El informe anual de esta organización de derechos humanos denuncia “la persistente falta de rendición de cuentas por las violaciones de derechos humanos cometidas por el Estado español”.
Palestina
Palestina La Flotilla hacia Gaza anuncia un retraso de la salida de los barcos de ayuda
La organización refiere presiones internacionales para que no se lleve a cabo una misión que pretende entregar 5.500 toneladas de alimentos y productos de primera necesidad a la población atrapada en el territorio palestino.

Últimas

El Salto Twitch
El Salto TV Los caseros se comen tu sueldo
En el programa en directo de Economía Cabreada del 23 de abril analizamos el mercado del alquiler y las legislaciones de vivienda con Javier Gil del Grupo de Estudios Críticos Urbanos (GECU) y Martín Cúneo de El Salto.
Portugal
Juicio a 11 activistas climáticos La revolución portuguesa está vieja, ¿verdad hijo?
En vísperas del cincuentenario de la Revolución de los Claveles, 11 activistas de Climáximo estarán en los tribunales por haberse levantado para detener la guerra contra la sociedad que es la crisis climática.
Sanidad pública
Sanidad Pública Vecinas de Madrid preparan otra gran manifestación en defensa de la sanidad pública
Después de que Madrid supere el millón de pacientes en lista de espera y del éxito de las dos convocatorias anteriores, el espacio vecinal de barrios y pueblos prepara una gran marcha para el próximo domingo 19 de mayo.
Más noticias
Derechos reproductivos
Derechos reproductivos Feministas de ocho países piden que la UE garantice el derecho al aborto a todas las europeas
El movimiento Mi voz, mi decisión comienza la recogida de firmas que forma parte de su campaña para pedir que la Unión Europea cree un mecanismo para financiar abortos en otras países a aquellas mujeres que no tienen acceso garantizado en el suyo.
Gasto militar
Gasto militar El gasto militar mundial batió un nuevo récord en 2023 al aumentar un 6,8%
Crece en todas las regiones y alcanza la cifra de 2,44 billones, según el último informe del Stockholm International Peace Research Institute (SIPRI).
Especulación urbanística
Especulación urbanística El proyecto de las torres de la Ermita del Santo va al pleno de Madrid con la oposición del barrio
Los vecinos de San Isidro acusan al Consistorio de simplemente cambiar las torres de sitio pero no modificar lo sustancial del “pelotazo” y se alían en sus protestas con el Sindicato de Inquilinos y las asociaciones de Puerta del Ángel.
Bilbao
Ayuntamiento de Bilbao LAB pide el cese de los responsables del área de Espacio Público tras despreciar a trabajadoras en un informe
La subdirectora Carmen San Ementerio firma un informe de cinco páginas en las que desprestigia a trabajadoras. Mientras que el director, Asier López, reenvió el informe a un mail de libre acceso para las empleadas.
Melilla
Fronteras Denuncian expulsiones sin respaldo legal en el CETI de Melilla
La organización Solidary Wheels cuestiona las expulsiones recurrentes de solicitantes de asilo del Centro de Estancia Temporal de Inmigrantes en la ciudad autónoma.

Recomendadas

Derechos reproductivos
Luciana Peker y Cristina Fallarás “El aborto se ha apartado del relato feminista porque genera consenso”
Las periodistas Cristina Fallarás y Luciana Peker forman parte del grupo motor de una campaña europea que quiere blindar el derecho al aborto mediante una iniciativa ciudadana que necesita un millón de firmas para llegar a ser debatida.
Pensamiento
Kristen Ghodsee “Necesitamos soluciones que podamos llevar a cabo sin la ayuda del Estado”
Esta escritora y etnógrafa estadounidense explora experiencias utópicas del pasado y del presente en su último libro ‘Utopías cotidianas’ (Capitán Swing, 2024).
Música
Música Aprendiendo filosofía con el punk patatero de La Polla Records
Los cáusticos esputos lanzados por Evaristo en las canciones de La Polla Records contenían materia adecuada para hablar de filosofía política en el instituto. Así lo entiende el profesor Tomás García Azkonobieta, autor de ‘La filosofía es La Polla’.